Sudski tumač - Global Link d.o.o.

Radno vrijeme: pon - pet 9.00 - 17.00

Pošaljite nam upit
Loading...

Sudski tumač

Stručni ste u svom području, možete i znate kvalitetno prevoditi s ili na strani jezik i želite da vaši prijevodi dobiju na vrijednosti?

Jedna od mogućnosti koju imate je postati ovlašteni prevoditelj za pružanje usluga međunarodno važećih prijevoda, odnosno stalni sudski tumač. Svojim potpisom i pečatom (ovjeravanjem) na prijevodu dokumenta sudski tumač potvrđuje kako je pripremljeni prijevod ispravan te prihvaća pravnu odgovornost za moguće pogreške. Sudski tumači mogu djelovati samostalno u vlastitom poduzeću ili raditi u okviru prevoditeljskih ili drugih tvrtki.

Kako bi postali stalni sudski tumač morate zadovoljiti određene uvjete. Uvjeti za prijavu za polaganje pravnog ispita su: hrvatsko državljanstvo, status o nekažnjavanju, položeni sveučilišni diplomski studij i certifikat o znanju jednog ili više stranih jezika na jezičnoj razini C2 (diploma studija stranog jezika ili diploma iz Centra za strane jezike Vodnikova). Nakon toga prijavljujete pravni ispit na nadležnom županijskom ili trgovačkom sudu koji se održava dva puta godišnje (ispit o poznavanju ustrojstva sudbene vlasti, državne uprave i pravne terminologije). Zatim nakon polaganja pravnog ispita treba proći stručnu obuku u trajanju od 14 sati (tijekom dvije subote) i položiti prisegu na sudu. Stalni sudski tumač imenuje se na četiri godine nakon čega se treba ponovo imenovati. (više informacija na http://www.usst.hr/hr/1423/kako-postati-stalni-sudski-tumac/)
Stalni sudski tumači obavezni su djelovati u skladu s Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima, voditi evidenciju svih napravljenih prijevoda te izdavati pravovaljane račune. Naravno, oni mogu pripremati i neovjerene prijevode za koje ne snose pravnu odgovornost. Ali titula stalnog sudskog tumača vam ne osigurava posao ili radno mjesto, ona samo potvrđuje vjerodostojnost pripremljenog prijevoda.

Korisni linkovi:

Udruga stalnih sudskih tumača (USST)
http://www.usst.hr/

doctor-2
Prijevod web stranica

Jeste li znali da je veća vjerojatnost da će web korisnici odabrati proizvod ili uslugu ako su informacije o njima dostupne na njihovom jeziku? Uskočite u vlak globalizacije i prenesite Vašu internetsku poruku na jasan i točan način, uvažavajući kulturne različitosti i norme tržišta određene zemlje ili regije.

Više
doctor-1
Prijevod u turizmu

U vremenima gospodarske krize, turistički promet u Hrvatskoj bilježi rast iz godine u godinu. Tijekom 2012. godine, Hrvatsku je posjetilo oko 10 milijuna turista iz cijelog svijeta. Zato ostvarite konkurentnu prednost i osigurajte svoj dio kolača.

Više
doctor-4
Prijevod CV-a i diploma

Pristupanje Hrvatske Europskoj uniji donosi za građane Hrvatske niz prava i mogućnosti, kao što su pravo na život, obrazovanje i poslovanje bilo gdje u EU. Podnosite li prijavu za posao ili školovanje u inozemstvu, prezentirajte svoje znanje i vještine na najbolji mogući način na stranom jeziku i osigurajte prvi dojam koji će Vam omogućiti prednost već u početnoj fazi.

Više
doctor-3
Prijevod tendera

Savršeno razumijevanje natječajne dokumentacije od ključne je važnosti za izradu Vaše ponude. Najmanja pogreška može rezultirati odbijanjem ponude, što sigurno nije Vaš cilj. Ukoliko želite biti sigurni da Vaša ponuda neće biti odbijena radi pogrešnog tumačenja stranog jezika, obratite nam se.

Više

Usluge

Simultano i konsekutivno prevođenje
Usmeni prijevod

Naši stručni prevoditelji specijalizirani za simultano i konsekutivno prevođenje stoje Vam na raspolaganju tijekom poslovnih sastanaka, prezentacija, seminara, radionica i konferencija. Zagrebačka prevoditeljska agencija Global Link ima bogato iskustvo u osiguravanju jezične i tehničke podrške za potrebe međunarodnih konferencija i sastanaka na visokoj razini

Više
Lektura i redaktura teksta

Nudimo lekturu i redakturu tekstova svih vrsta na hrvatskom jeziku i stranim jezicima. Lektura podrazumijeva jezično i stilsko ispravljanje i uređivanje teksta. Ona se odnosi na ispravljanje gramatičkih grešaka, ispravke u odabiru riječi te poboljšanje stila. Jezična lektura preporuča se za sve prijevode namijenjene tisku.

Više
Cijena prijevoda

Cijene se odnose na prijevod s engleskog, njemačkog, talijanskog, francuskog, slovenskog, srpskog i makedonskog jezika i na te jezike. Cijene prijevoda s bugarskog, estonskog, danskog, litavskog, nizozemskog, poljskog, portugalskog, rumunjskog, slovačkog, španjolskog, švedskog, turskog i ukrajinskog i na te jezike uvečavaju se 30%.

Više