Sudski tumač - Global Link d.o.o.

Radno vrijeme: pon - pet 9.00 - 17.00

PREVOĐENJE NIJE UVIJEK LAGODAN POSAO

Iako se posao prevoditelja često gleda kao jednostavan i lagodan posao, mnogi ne znaju za razne probleme u prevođenju s kojima se prevoditelji s vremena na vrijeme suočavaju. Klijenti često podrazumijevaju da prevoditelji doslovno prepisuju tekst samo na drugom jeziku, te prijevod koji su još 'jučer' trebali žele da bude gotov za 30-40 minuta od dostavljanja na prijevod. Prevoditelji izvrsno poznaju jezike kojima barataju, no čak niti izvorni govornici ponekad ne poznaju neke izraze na vlastitom jeziku niti odgovarajuće prijevode za strane metafore i sl. Prevoditelj mora razumjeti smisao dokumenta, a za to mu treba nešto više vremena od onog za puko prepisivanje.

Osim toga, prevoditelji se služe mnogim online i fizičkim izvorima za kvalitetan prijevod, a ponekad se jave i teži izrazi koje poznaje isključivo struka naručitelja. Prevoditelji nisu stručnjaci za sva područja djelatnosti već stručnjaci za odgovarajuće značenje riječi u oba jezika. Stoga prevoditelji nerijetko kod takvih tekstova moraju kontaktirati naručitelja ili stručnjake kako bi saznali primjenjive izraze. Takvo 'kopanje' također odnosi dragocjeno vrijeme.

Sudski tumači se ponekad pozivaju i u kasne noćne sate u policijske stanice radi hitnog ispitivanja stranih državljana u slučaju nesreća, kriminalnih radnji i sl. Ta ispitivanja nemaju vremensko ograničenje, što u takve noćne sate zna biti veoma stresno, a pogotovo ako tumač ujutro radi na stalnom radnom mjestu prevoditelja.

Mnogi sudski tumači prevode na saslušanjima i ročištima, a bez vremenskog ograničenja što onemogućuje planiranje drugog prevoditeljskog zadatka za taj dan unaprijed. Konferencijski prevoditelji prevode sjednice, sastanke, konferencije i sl. iz male kabine veličine 1,5 x 1,5 m po prevoditelju. U vrijeme prevođenja nema vremena za traženje riječi u rječniku, a sâm način prevođenja je ponekad izuzetno naporan da se prevoditelji izmjenjuju svakih 15 do 30 minuta. Koncentracija tijekom cijelog vremena rada mora biti na vrhuncu.

Mnogi freelance prevoditelji rade u različita doba dana, a nerijetko i po cijeli dan s kraćim pauzama ako projekt to zahtijeva. Ako je projekt iznimno hitan, neki su spremni i na neprospavane noći kako bi izašli klijetima u susret. S druge strane, dogodi se i da nema narudžbi koje pokrivaju radno vrijeme što može biti jednako stresno. Prevoditelji su ljudi koji imaju i svoj život i druge obaveze, a uzevši u obzir navedeno lako je zaključiti da im je nerijetko teško uskladiti posao i osobni život. Zato nemojte da vaš prijevod čeka u ladici do zadnjeg trenutka nego omogućite dovoljno vremena za kvalitetan prijevod – prevoditelji će vam uvijek nastojati izaći u susret u okviru svojih mogućnosti.

prevođenje internet stranica