Sudski tumač - Global Link d.o.o.

Radno vrijeme: pon - pet 8.00 - 16.00

KAKO DOBITI KVALITETAN STRUČNI PRIJEVOD?

Ukoliko trebate prijevod određenog stručnog dokumenta bilo bi dobro kada bi unaprijed dogovorili s prevoditeljem suradnju zbog terminologije vezane za specifičnu struku.

Koliko god prevoditelji dobro poznaju jezik na koji prevode, nisu uvijek stručni za područja koja su vama potrebna, recimo medicinu, strojarstvo i sl. Iz tog razloga bilo bi dobro s prevoditeljem unaprijed dogovoriti:

(1) da Vas kontaktira kada su u pitanju stručni izrazi čiji ekvivalenti na stranom jeziku nisu učestali ili javno dostupni. Isto tako, zbog vjerodostojnosti terminologije, možete

(2) ukoliko želite da ih prevoditelj koristi u prijevodu, unaprijed pripremiti tablicu s određenim terminima i izrazima koji se pojavljuju u tekstu, ili

(3) dostaviti prevoditeljima publikacije i dokumente na traženom jeziku koji im mogu poslužiti kao pomoćni materijal.

Također, ukoliko se radi o jeziku koji se kao službeni koristi u više država, poput engleskog, vrlo je korisno navesti stranu zemlju u kojoj će se koristiti prijevod. To je važno jer se u različitim državama iste funkcije ili izrazi koriste drugačije stoga je radi stranih službenika ponekad potrebno koristiti prilagođene izraze.

Uz pomoć ovih metoda Vaš prijevod će sigurno biti kvalitetniji i brži!



ovjereni prijevod stalnog sudskog tumača za engleski jezik